[Darllen am Her Gyfieithu 2021]

We are pleased to announce two translation competitions: Her Gyfieithu and the Translation Challenge.

This year the competition focuses on the Arab region and highlights its multilingualism. The two poets whose work is being translated are the Palestinian poet Asmaa Azaizeh (from Arabic into English) and the francophone Algerian poet Samira Negrouche (from French into Welsh). The adjudicators are Yasmine Seale and Siân Melangell Dafydd. 

The annual literary translation competitions Translation Challenge / Her Gyfieithu were established in 2009 in order to promote and celebrate the crucial contribution of translators in making literature travel across frontiers. Through the work of literary translators, authors and poets can reach new audiences as well as internationalise their careers. The awarded prizes are also a recognition of literary translation as one of the creative arts and they aim to encourage new and emerging literary translators. 

The competition (Translation Challenge) is open to translators living in Wales or identifying as Welsh, and is managed by Wales Literature Exchange, Wales PEN Cymru and Literature Across Frontiers, in collaboration with Cymdeithas Cyfieithwyr Cymru, University of Wales Trinity Saint David and O’r Pedwar Gwynt.

[Read about this year’s Her Gyfieithu here]

Click here to see the Translation Challenge poems (pdf)

Closing date: 31 May 2021

Adjudicator: Yasmine Seale

Prize: £200

An award ceremony for both Her Gyfieithu and Translation Challenge will be held online or in person with the winning translators on Wednesday 29th September 2021. The winning entry will be published online by Poetry Wales. 

How to compete?

  • This competition is open to anyone who lives in Wales or considers themselves to be Welsh.
  • Competitors may use any resource they wish to assist them in the challenge, and group work is also accepted. There is however only one prize.
  • Competitors may submit more than one entry and must include a fee for each.
  • There is a £6 entry fee, which can be paid via the link below. No application will be considered until payment is received. Please note that Wales PEN Cymru members do not have to pay a fee to enter.
  • Send your translation and application form to walespencymru@gmail.com by midnight 31 May 2021.
  • Enter your name and contact details in the application form, but only your pseudonym in the attachment containing your translation.

Pay £6 entry fee (unless you’re a member of WPC)

Enw’r cyfrif | Account name: Wales PEN Cymru
Rhif cyfrif | Account number: 65736704
Cod didoli | Sort code: 08-92-99

Information about the poet, Asmaa Azaizeh

Asmaa Azaizeh (1985) is a Palestinian poet based in Haifa. She has worked as a journalist forPalestinian and Arabicnewspapers, as well as a presenterfortelevision and radio, and became the first Director of the Mahmoud Darwish Museum in Ramallah in 2012.  She won the Young Writer Award from the A. M. Qattan Foundation in 2010 for her first volume of poetry in Arabic, Liwa. Her secondcollection, As The Woman From Lod Bore Me, was published in 2015. Her most recent collectionDon’t Believe Me If I Talk To You Of War was published in 2019 in Arabic, Dutch, and Swedish. Her poetry has been translated to English, German, Spanish, Farsi, Swedish, Italian, Greekand Hebrew, among others. 

Information about the adjudicator, Yasmine Seale

Yasmine Seale is a British-Syrian writer, translator and artist. She has translated many texts, classical and contemporary, from the Arabic and French, and her essays, poetry, visual art, and translations have appeared most recently in Harper’sPoetry ReviewTimes Literary SupplementApollo, Asymptote and Wasafiri.  Aladdin: A New Translation came out with W. W. Norton in 2018. Current projects include a new translation of One Thousand and One Nights for the same publisher. Agitated Air: after Ibn Arabi, a correspondence in poems with translator Robin Moger, is forthcoming from Tenement Press. 

Related Posts