Nahaufnahmen
I Setze mich zusammen aus Wörtern den halbstarken Sätzen sage ich ade
Blut Salz und Spucke lyrischer Schlamm tut der Erde Not
Regenfrische und Tauzeit Frost ade
ein Frühlingsspruch
innehalten
Längen von Wildpfaden führen durch Erinnerungslücken
das war’s
wer kommt daher geht nach Haus
II aufgewacht und aufgeschrieben ein ganzes Leben so verlor die andere Zeit ihre bedrohliche Ewigkeit zuständig für Angst die Nächsten das bange Schreiben und ihrethalben Schweigen nichts was ein einziger Atemzug nicht sagen kann
III keine Schwäne Winterrotation üblich beim Wandern die Finger gespreizt ausmessen der Bergkämme Gipfel weggetragen auf Schneebahren keine Schwäne unter den Opfern der Wind pfeift sich Stimmorgane zurecht Sprache wird auferstehen und behaupten sie sei Mensch eine Verfolgte die Rare die Schützenswerte überall reparaturbedürftig nur ein Gerücht der Zustand des Gefieders im Schrank
IV an der Zungenspitze lösen sich die Gedanken auf babylonische Stille wer noch einen Bruder hat im Glauben versinkt im Lehm lass dich kneten Bruder es entkommen nicht mal die feinsten Dichter Neruda sei auf der Barkasse gesessen die den Tigris hinuntertrieb unweit von Bagdad ein Regentag
es schüttet in die Hände der Teig knetenden Frauen auf dem Sand füllen sich die tiefen Spuren von Panzerketten mit dem Rosenöl aus altertümlichen Flaschen wie sie es geschafft haben nicht zu zerbrechen es regnet weiter ich frage den Regendichter dessen Namen zu verwischen droht auf gewelltem Papier Badr Schakir al-Sayyab ihn frage ich nach dem Weg zu Neruda Weggenossen auf verschiedenen Erdteilen
Neruda hat hier keine Adresse mehr auf dem Tigris Schleppkähne nachts mit Leichen tags mit Öl das Wintergemüse hinter dem Haus spricht sich für Leben aus Neruda lebt aber die Schleppkähne Nacht für Nacht ruhen nicht wie schön wäre jetzt eine leere Barkasse am Ufer schwankend
V ich habe wieder Hoffnung man bemüht sich um die Toten friedlich zu halten warme Decken wenn es für immer dunkel bleibt nichts mehr zu sagen Verhörstille
VI wir trugen Holz auf den Berg Stamm für Stamm ausgestreckte Arme nahmen uns die Last
auf dem Rückweg fiel und fiel der Schnee auf den weißen Strich der Ebene
woher waren wir gekommen von wem losgeschickt unser Los unbekannt
unsere Füße trotzen der Straße wurzeln anstelle der gefällten Bäume krumme Felsbrocken
VII Halteseile bleiben von jedem Gedicht übrig verschwommener Boden
den Augen sei Dank ihr Blick reicht nicht tief
für den Gang brauchst du festeren Grund bessere Augen für den Horizont
du wolltest windgerecht sein die Flügel aufgespannt
Franziskus unter den Heiligen wollte nie fliegen seine Schulter Landeplatz für den Müden
wir sind fluglahm und wieder nah jedem Boden
Zafer Şenocak |
Close ups
I Piecing myself together with words to the juvenile sentences I say adieu
blood salt and spit lyrical sludge is what the earth needs
freshness of rain and thawing frost adieu
a springtime motto
pause
lengths of wild paths lead through gaps in memories
that was it
whoever comes from there goes home
II woken up and written down a whole life thus the other time lost its threatening eternity the nearest ones responsible for fear anxious writing and because of them silence nothing that a single breath cannot say
III no swans winter rotation usual when rambling the fingers splayed open measuring the mountain ridges peaks carried away on snow stretchers no swans amongst the victims the wind shapes its own vocal chords by whistling language will rise from the dead and claim it is human a persecuted person the rare one the one worthy of protection everywhere in need of repair only a rumour the state of the feathers in the cupboard
IV the thoughts dissolve on the tip of the tongue Babylonian stillness whoever still has a brother in faith sinks into the loam let yourself be kneaded brother not even the finest poets escape Neruda was said to have been sitting on the barge that drifted down the Tigris not far from Baghdad a rainy day
it pours into the hands of the women kneading dough in the sand the deep tracks from the armoured tank fill up with the rose oil from antique bottles how did they manage not to break it rains on I ask the rain poet whose name threatens to smudge on curled up paper Badr Shakir al Sayyab I ask him the way to Neruda fellow travellers on different continents
Neruda has no address here anymore tugboats on the Tigris at night with corpses during the day with oil the winter vegetables behind the house declare themselves in favour of life Neruda lives but the tugboats night for night do not rest how nice an empty barge would be now swaying at the shore
V I have hope again one tries hard to keep the dead at peace warm blankets when it stays dark forever nothing more to say interrogation silence
VI we carried wood up the mountain trunk for trunk stretched out arms took the burden from us
on the way back the snow fell and fell on the white line of the plain
where had we come from sent by whom our lot unknown
our feet defy the road taking root instead of felled trees crooked rocks
VII tethers are left over from every poem blurred ground
thank the eyes their gaze does not go deep
for the passage you need harder ground better eyes for the horizon
you wanted to be prepared for the wind your wings outstretched
St. Francis of all the saints never wanted to fly his shoulder a landing strip for the tired one
we have broken wings and are close again to every ground
Dr Eleoma Bodammer
|
Mae Dr Eleoma Bodammer yn academydd Du Cymreig. Fe’i ganwyd a’i magwyd yng Nghymru, a dysgodd Almaeneg yn yr ysgol gyfun yng Nghasnewydd. Enillodd radd dosbarth cyntaf mewn Almaeneg ym Mhrifysgol Manceinion ynghyd â doethuriaeth gydag ysgoloriaethau AHRC a DAAD. Bellach mae’n Ddarllenydd ym Mhrifysgol Caeredin ble mae’n dysgu llenyddiaeth a gramadeg Almaeneg, yn ogystal â chyfieithu llenyddol rhwng Almaeneg a Saesneg. Mae ei gwaith ymchwil yn canolbwyntio ar lenyddiaeth yr Almaen yng nghanol y 18fed a dechrau’r 19eg ganrif, cyfieithu llenyddol ac chynrychioli anabledd mewn llenyddiaeth.
Dr Eleoma Bodammer is a Black Welsh academic. Born and raised in Wales, she learned German in her local comprehensive school in Newport, before studying German at the University of Manchester, where she was awarded a first-class BA Honours in German Studies and a PhD in German literature. She teaches German literature, grammar, written language, and translation, including literary translation into and out of German and English at postgraduate level at Edinburgh University. Her published research has focused on mid-18th and early 19th century German literature, and she has also published in the field of literary translation. She is currently working on representations of disability in the works of E. T. A Hoffmann.