1. Szuflada
Niektórzy kolekcjonują opiłki przeszłości.
Są bezcenne jak szadź na przydrożnych brzozach.
Zwłaszcza liczą się nieliczne momenty bezwzględnej przytomności umysłu,
ekwinokcjum.
Jej pamiątki: stos kolorowych pism, w których jest całe piękno świata.
Ścinki tkanin, z których uszyto suknie na każdą okazję.
Kolorowe włóczki. Poduszka. Pod tym wszystkim
ktoś kiedyś odkryje mapę nieaktualnego świata.
Pejzaż przestarzałych państw.
Stada nieżyjących zwierząt, pożywiające się dawno wymarłym gatunkiem trawy.
Domy zjedzone przez wodę i przez wiatr, a w domach
pożółkłe zdjęcia mieszkańców.
Drawer
Some collect shavings of the past.
They’re as precious as hoarfrost on roadside birches –
especially treasured at the rare moments of absolute presence of mind,
of equinox.
Its keepsakes: piles of illustrated magazines containing all the beauty in the world.
Scraps from fabric that was used to make gowns for every occasion.
Colored yarns. A cushion. Beneath all this
someone will one day discover a map of an obsolete world –
a landscape of defunct countries.
Herds of long-dead animals feeding on an extinct species of grass.
Houses eroded by water and by wind, and in the houses
faded photographs of those who once lived there.
Cyfieithiad Sbaeneg
Cajón
Algunos coleccionan limaduras de pasado.
Tienen un valor incalculable como la escarcha en los abedules al lado del camino.
Sobre todo cuentan los muy pocos momentos de serenidad absoluta,
el equinoccio.
Sus recuerdos: una pila de revistas coloridas en las que está toda la belleza del mundo.
Retazos de tela con los que se cosieron vestidos para toda ocasión.
Estambres de colores. Una almohada. Debajo de todo eso
alguien descubrirá alguna vez el mapa de un mundo que ya no es.
Un paisaje de países fuera de uso.
Manadas de animales muertos que se alimentan de un género de hierba extinta ya hace tiempo.
Casas devoradas por el agua y por el viento, y en las casas
las fotografías amarillentas de sus habitantes.
2. Relentlessly craving
B.G.
wierszu wierszu bądź mocny
jak fala uderzeniowa, koncert A-moll Griega
zapuść korzenie, znajdź źródło, kwitnij, wydaj owoc
ożyj, wierszu, chcę twojej krwi
wierszu, wierszu bądź tak niebezpiecznie piękny
jak pijana kobieta na obrazie Muncha
liczą się tylko podstawowe barwy, żółty, czarny, czerwony
liczy się ogień
jest czas nadziei
i czas rozpaczy
liczy się ogień
jeśli nie masz ciała
nie znasz miłości
ani nie znasz śmierci
wierszu, wierszu bądź w słońcu
w oku świata
w przemianie chleba w ruch
w ustawicznym rozpadzie, który jest warunkiem wszelkiej syntezy
we krwi
ogniu
bądź
jest czas nadziei
i czas rozpaczy
liczy się ogień i lód
wierszu wierszu bądź jak ciemna noc duszy
Relentlessly Craving
for B. G.
poem, poem be strong
like a shock wave, Grieg’s Concerto in A Minor
put down roots, find the source, bloom, bear fruit
come to life, poem, I need your blood
poem, poem be as perilously lovely
as the drunken woman in the painting by Munch
what counts are only the base colors, yellow, black, red
what counts is fire
there is a time for hope
and a time for despair
what counts is fire
if you have no flesh
you do not know love
nor do you know death
poem, poem be in the sun
in the eye of the world
in the turning of bread into motion
in the constant decay that is the condition of all synthesis
in the blood
fire, be
there is a time for hope
and a time for despair
what counts is fire and ice
poem, poem be like the dark night of the soul
Cyfieithiad Sbaeneg
Relentlessly craving
para B.G.
poema, poema,
sé fuerte como una onda de choque, el concierto en la menor de Grieg
echa raíces, encuentra la fuente, florece, da frutos
revive, poema, quiero tu sangre
poema, poema, sé tan bellamente peligroso
como la mujer borracha del cuadro de Munch
sólo cuentan los colores básicos, amarillo, negro, rojo
cuenta el fuego
hay un tiempo para la esperanza
y un tiempo para la desesperación
cuenta el fuego
si no tienes cuerpo
no conoces el amor
ni conoces la muerte
poema, poema, sé en el sol
en el ojo del mundo
en la transformación del pan en movimiento
en la continua descomposición que es condición de toda síntesis
en la sangre
fuego
sé
hay un tiempo para la esperanza
y un tiempo para la desesperación
cuentan el fuego y el hielo
poema, poema, sé como la noche oscura del alma.