Translation Challenge 2020: the winning translation

Nahaufnahmen 

 

Setze mich zusammen aus Wörtern 

den halbstarken Sätzen sage ich ade 

 

Blut Salz und Spucke  

lyrischer Schlamm  

tut der Erde Not 

 

Regenfrische und Tauzeit 

Frost ade  

 

ein Frühlingsspruch 

 

innehalten 

 

Längen von Wildpfaden 

führen durch Erinnerungslücken 

 

das war’s  

 

wer kommt daher  

geht nach Haus 

 

II  

aufgewacht und aufgeschrieben 

ein ganzes Leben 

so verlor die andere Zeit  

ihre bedrohliche Ewigkeit 

zuständig für Angst die Nächsten 

das bange Schreiben  

und ihrethalben Schweigen 

nichts was ein einziger Atemzug 

nicht sagen kann 

  

III 

keine Schwäne 

Winterrotation  

üblich 

beim Wandern  

die Finger gespreizt 

ausmessen der Bergkämme 

Gipfel weggetragen auf Schneebahren 

keine Schwäne unter den Opfern 

der Wind pfeift sich Stimmorgane zurecht 

Sprache wird auferstehen 

und behaupten sie sei Mensch 

eine Verfolgte  

die Rare 

die Schützenswerte  

überall reparaturbedürftig 

nur ein Gerücht der Zustand 

des Gefieders  

im Schrank 

 

 

IV  

an der Zungenspitze lösen sich die Gedanken auf 

babylonische Stille 

wer noch einen Bruder hat im Glauben 

versinkt im Lehm  

lass dich kneten Bruder 

es entkommen nicht mal die feinsten Dichter 

Neruda sei auf der Barkasse gesessen die den Tigris hinuntertrieb 

unweit von Bagdad 

ein Regentag 

 

es schüttet in die Hände der Teig knetenden Frauen 

auf dem Sand füllen sich die tiefen Spuren von Panzerketten 

mit dem Rosenöl aus altertümlichen Flaschen 

wie sie es geschafft haben nicht zu zerbrechen 

es regnet weiter 

ich frage den Regendichter  

dessen Namen zu verwischen droht  

auf gewelltem Papier 

Badr Schakir al-Sayyab 

ihn frage ich nach dem Weg zu Neruda 

Weggenossen auf verschiedenen Erdteilen 

 

Neruda hat hier keine Adresse mehr 

auf dem Tigris Schleppkähne 

nachts mit Leichen tags mit Öl 

das Wintergemüse hinter dem Haus 

spricht sich für Leben aus 

Neruda lebt 

aber die Schleppkähne  

Nacht für Nacht 

ruhen nicht 

wie schön wäre jetzt eine leere Barkasse 

am Ufer schwankend 

 

 

ich habe wieder Hoffnung 

man bemüht sich um die Toten 

friedlich zu halten 

warme Decken 

wenn es für immer dunkel bleibt 

nichts mehr zu sagen 

Verhörstille 

 

VI 

wir trugen Holz auf den Berg 

Stamm für Stamm  

ausgestreckte Arme nahmen uns die Last 

 

auf dem Rückweg  

fiel und fiel der Schnee  

auf den weißen Strich der Ebene 

 

woher waren wir gekommen 

von wem losgeschickt 

unser Los unbekannt 

 

unsere Füße trotzen der Straße 

wurzeln anstelle der gefällten Bäume 

krumme Felsbrocken 

 

VII 

Halteseile bleiben von jedem Gedicht übrig 

verschwommener Boden 

 

den Augen sei Dank 

ihr Blick reicht nicht tief 

 

für den Gang brauchst du festeren Grund 

bessere Augen für den Horizont 

 

du wolltest windgerecht sein 

die Flügel aufgespannt 

 

Franziskus unter den Heiligen wollte nie fliegen 

seine Schulter Landeplatz für den Müden 

 

wir sind fluglahm und wieder nah  

jedem Boden 

 

Zafer Şenocak

Close ups

 

Piecing myself together with words 

to the juvenile sentences I say adieu 

 

blood salt and spit 

lyrical sludge  

is what the earth needs 

 

freshness of rain and thawing 

frost adieu 

 

a springtime motto 

 

pause  

 

lengths of wild paths 

lead through gaps in memories 

 

that was it 

 

whoever comes from there 

goes home 

 

II    

woken up and written down 

a whole life 

thus the other time lost 

its threatening eternity 

the nearest ones responsible for fear  

anxious writing 

and because of them silence 

nothing that a single breath 

cannot say 

 

III 

no swans 

winter rotation 

usual  

when rambling 

the fingers splayed open 

measuring the mountain ridges 

peaks carried away on snow stretchers 

no swans amongst the victims 

the wind shapes its own vocal chords by whistling  

language will rise from the dead 

and claim it is human 

a persecuted person 

the rare one 

the one worthy of protection 

everywhere in need of repair 

only a rumour the state 

of the feathers  

in the cupboard 

 

IV 

the thoughts dissolve on the tip of the tongue 

Babylonian stillness 

whoever still has a brother in faith 

sinks into the loam 

let yourself be kneaded brother 

not even the finest poets escape 

Neruda was said to have been sitting on the barge that drifted down the Tigris 

not far from Baghdad  

a rainy day 

 

it pours into the hands of the women kneading dough 

in the sand the deep tracks from the armoured tank fill up 

with the rose oil from antique bottles 

how did they manage not to break 

it rains on 

I ask the rain poet 

whose name threatens to smudge 

on curled up paper 

Badr Shakir al Sayyab    

I ask him the way to Neruda 

fellow travellers on different continents 

 

Neruda has no address here anymore 

tugboats on the Tigris  

at night with corpses during the day with oil 

the winter vegetables behind the house 

declare themselves in favour of life 

Neruda lives 

but the tugboats 

night for night 

do not rest 

how nice an empty barge would be now 

swaying at the shore 

 

I have hope again 

one tries hard to keep the dead 

at peace 

warm blankets 

when it stays dark forever 

nothing more to say 

interrogation silence 

 

VI 

we carried wood up the mountain 

trunk for trunk 

stretched out arms took the burden from us 

 

on the way back 

the snow fell and fell 

on the white line of the plain 

 

where had we come from 

sent by whom 

our lot unknown 

 

our feet defy the road 

taking root instead of felled trees 

crooked rocks 

 

VII 

tethers are left over from every poem 

blurred ground 

 

thank the eyes 

their gaze does not go deep 

 

for the passage you need harder ground 

better eyes for the horizon 

 

you wanted to be prepared for the wind 

your wings outstretched 

 

St. Francis of all the saints never wanted to fly 

his shoulder a landing strip for the tired one 

 

we have broken wings and are close again 

to every ground 

 

Dr Eleoma Bodammer

 


Mae Dr Eleoma Bodammer yn academydd Du Cymreig. Fe’i ganwyd a’i magwyd yng Nghymru, a dysgodd Almaeneg yn yr ysgol gyfun yng Nghasnewydd. Enillodd radd dosbarth cyntaf mewn Almaeneg ym Mhrifysgol Manceinion ynghyd â doethuriaeth gydag ysgoloriaethau AHRC a DAAD. Bellach mae’n Ddarllenydd ym Mhrifysgol Caeredin ble mae’n dysgu llenyddiaeth a gramadeg Almaeneg, yn ogystal â chyfieithu llenyddol rhwng Almaeneg a Saesneg. Mae ei gwaith ymchwil yn canolbwyntio ar lenyddiaeth yr Almaen yng nghanol y 18fed a dechrau’r 19eg ganrif, cyfieithu llenyddol ac chynrychioli anabledd mewn llenyddiaeth.

Dr Eleoma Bodammer is a Black Welsh academic. Born and raised in Wales, she learned German in her local comprehensive school in Newport, before studying German at the University of Manchester, where she was awarded a first-class BA Honours in German Studies and a PhD in German literature. She teaches German literature, grammar, written language, and translation, including literary translation into and out of German and English at postgraduate level at Edinburgh University. Her published research has focused on mid-18th and early 19th century German literature, and she has also published in the field of literary translation. She is currently working on representations of disability in the works of E. T. A Hoffmann.