Nahaufnahmen
I Setze mich zusammen aus Wörtern den halbstarken Sätzen sage ich ade
Blut Salz und Spucke lyrischer Schlamm tut der Erde Not
Regenfrische und Tauzeit Frost ade
ein Frühlingsspruch
innehalten
Längen von Wildpfaden führen durch Erinnerungslücken
das war’s
wer kommt daher geht nach Haus
II aufgewacht und aufgeschrieben ein ganzes Leben so verlor die andere Zeit ihre bedrohliche Ewigkeit zuständig für Angst die Nächsten das bange Schreiben und ihrethalben Schweigen nichts was ein einziger Atemzug nicht sagen kann
III keine Schwäne Winterrotation üblich beim Wandern die Finger gespreizt ausmessen der Bergkämme Gipfel weggetragen auf Schneebahren keine Schwäne unter den Opfern der Wind pfeift sich Stimmorgane zurecht Sprache wird auferstehen und behaupten sie sei Mensch eine Verfolgte die Rare die Schützenswerte überall reparaturbedürftig nur ein Gerücht der Zustand des Gefieders im Schrank
IV an der Zungenspitze lösen sich die Gedanken auf babylonische Stille wer noch einen Bruder hat im Glauben versinkt im Lehm lass dich kneten Bruder es entkommen nicht mal die feinsten Dichter Neruda sei auf der Barkasse gesessen die den Tigris hinuntertrieb unweit von Bagdad ein Regentag
es schüttet in die Hände der Teig knetenden Frauen auf dem Sand füllen sich die tiefen Spuren von Panzerketten mit dem Rosenöl aus altertümlichen Flaschen wie sie es geschafft haben nicht zu zerbrechen es regnet weiter ich frage den Regendichter dessen Namen zu verwischen droht auf gewelltem Papier Badr Schakir al-Sayyab ihn frage ich nach dem Weg zu Neruda Weggenossen auf verschiedenen Erdteilen
Neruda hat hier keine Adresse mehr auf dem Tigris Schleppkähne nachts mit Leichen tags mit Öl das Wintergemüse hinter dem Haus spricht sich für Leben aus Neruda lebt aber die Schleppkähne Nacht für Nacht ruhen nicht wie schön wäre jetzt eine leere Barkasse am Ufer schwankend
V ich habe wieder Hoffnung man bemüht sich um die Toten friedlich zu halten warme Decken wenn es für immer dunkel bleibt nichts mehr zu sagen Verhörstille
VI wir trugen Holz auf den Berg Stamm für Stamm ausgestreckte Arme nahmen uns die Last
auf dem Rückweg fiel und fiel der Schnee auf den weißen Strich der Ebene
woher waren wir gekommen von wem losgeschickt unser Los unbekannt
unsere Füße trotzen der Straße wurzeln anstelle der gefällten Bäume krumme Felsbrocken
VII Halteseile bleiben von jedem Gedicht übrig verschwommener Boden
den Augen sei Dank ihr Blick reicht nicht tief
für den Gang brauchst du festeren Grund bessere Augen für den Horizont
du wolltest windgerecht sein die Flügel aufgespannt
Franziskus unter den Heiligen wollte nie fliegen seine Schulter Landeplatz für den Müden
wir sind fluglahm und wieder nah jedem Boden
Zafer Şenocak |
Craffu
I Crea fi mewn Geiriau ac mi ffarweliwn â Brawddegau blin
Gwaed a Phoer a Halen a Mwdiach telynegol sydd ei Angen ar y Ddaear
mewn Cawod oer ac mewn Dadmer ffarweliwn a’r Barrug
dyma ddihareb y Gwanwyn
saib
Mae milltiroedd o Lwybrau Gwyllt i’n harwain drwy Fylchau’r Cof
a dyna ni
mae’r sawl sy’n dod yn Dychwel hefyd
II ymgodais ac ymgofnodais fanion Bywyd cyflawn gan ddwyn perygl y Dibendrawdod oddi ar yr Oriau hir a’r Ing a’r Sgwennu ofnus sy’n dod yn sgil ei dawelwch does dim na ellid Dweud mewn anadl fer
III does dim Elyrch a chyda Troad arferol rhod y Gaeaf wrth Grwydro lleda dy Fysedd a mesura’r Grib y Copaon a ddymchwelwyd mewn Lluwchfeydd does dim Elyrch ymysg y Meirw mae’r Gwynt yn gwthio alaw trwy’i Gorn Gwddw ac fe fydd Iaith yn codi eto yn cogio bod yn Ddynol yn Sglyfaeth a bydd popeth prin, popeth sydd angen gwarchod pob rhan yn gofyn gofal a dim ond Sibrydion am Ffawd y Plyfiach gwyn yn y Cwpwrdd
IV ar flaen Tafod mae Syniadau’n toddi i Dawelwch babilonaidd os oes gen ti Frawd yn y Ffydd, o hyd yn suddo mewn i’r Clai a thylino, Frawd tydi hyd yn oed y beirdd gorau yn ein mysg ddim yn dianc mae nhw’n deud fod Neruda wedi eistedd ar gwch ar afon Tigris nid nepell o Fagdad ar fore Gwlyb
mae’n llifo trwy Ddwylo’r Merched, Dwylo Tylino ac mae’n llenwi rhychau’r Tanciau yn y Tywod gydag Olew Rhosod o hen Ffiolau tybed sut nas chwalwyd hwy mae’n wlyb o hyd, yn bwrw ac rwy’n holi bardd y glaw Badr Shakir-al-Sayaab a’i Enw’n bygwth llithro oddi ar y Papur tamp rwy’n ei holi am Neruda ei Gydymaith tros sawl Cyfandir
ond dyw Neruda ddim yn Trigo yma rŵan ar Gychod afon Trigris sy’n Gyrff liw nos ac Olew liw dydd tu ôl i’r tŷ mae gardd o Lysiau’r Gaeaf yn dechrau Sôn am y gwanwyn a byw mae Neruda ond mae’r Cychod yn anniddig, yn gwrthod gorffwys yn y nos mor braf fyddai Cwch wag yn siglo’n dawel wrth y Lan
V rwy’n Obeithiol, eto rhaid gofalu i gadw’r Meirw mewn tawelwch dan Flancedi cynnes pan mae’r tywyllwch yn llusgo a dim i’w ddweud atebwn Gwestiynau’r Distawrwydd
VI cariasom Goed i’r Mynydd Lwyth ar ôl Llwyth a Breichiau llydan yn derbyn ein Beichiau
wrth Ddychwelyd mae Eira’n syrthio, syrthio hyd Amlinell wen y Tir
o ble y daethom ni pwy anfonodd ni a’n Tynged yn ddirgelwch
mae’n Traed yn mentro’r Stryd ac mae Gwreiddiau lle bu’r fwyell a’r Meini cam
VII gorwedd Rhaffau diogelwch yn flêr hyd y Lloriau o dan bob Cerdd
Diolcha nad yw’r edrychiad yn treiddio’n ddwfn
mae angen Daear saff dan draed i Gerdded felly gwell cadw’r Llygaid tua’r Gorwel
roeddet eisiau sefyll yn y gwynt gyda dy Adenydd ar led
ac ymysg yr Hollsaint yr un i gadw’i draed ar y ddaear oedd Ffransis a’i Sgwyddau’n Lain Lanio i’r Blinedig
rydan ni’n llonydd rŵan, a’n hadenydd yn gloff yn glynu’n agos at ddarn o ryw Ddaearen
Grug Muse |
Bardd, golygydd ac ymchwilydd yw Grug Muse. Mae’n un o sylfaenwyr a golygyddion cylchgrawn Y Stamp a choeddwyd ei chyfrol gyntaf, Ar Ddisberod, gyda Barddas yn 2017. Mae hi’n un o breswylwyr Ulysses Shelter 2020, sy’n un o brosiectau Ewrop Greadigol Llenyddiaeth ar Draws Ffiniau a Chyfnewidfa Lên Cymru, ac mae’n ddeiliad Ysgoloriaeth Awdur Llenyddiaeth Cymru 2020. Mae ei gwaith wedi ei gyhoeddi yn O’r Pedwar Gwynt, Barddas, Poetry Wales, Panorama: the journal of intelligent travel ac eraill. Roedd yn un o awduron wrth eu gwaith Gwyl y Gelli 2018-19, ac enillodd y gadair yn Eisteddfod Genedlaethol yr Urdd yn 2013, a chadair yr eisteddfod ryng-golegol yn 2019. Ar hyn o bryd mae’n gweithio ar brosiect doethurol ym Mhrifysgol Abertawe, dan nawdd Canolfan yr AHRC ar gyfer Ymchwil Doethurol mewn Astudiaethau Celtaidd.
Grug Muse is a poet, editor and researcher. She is one of the founding members and editors of Y Stamp literary magazine. Her first volume of poetry, Ar Ddisberod, was published with Barddas in 2017. She is a resident of Ulysses Shelter 2020, a Creative Europe project managed jointly in Wales by Literature Across Frontiers and Wales Literature Exchange, and is a recipient of Literature Wales Writers Bursaries 2020. Her work has been published in several publications including O’r Pedwar Gwynt, Barddas, Poetry Wales and others. She is currently working on a PhD research project at Swansea University.