Pia Vınderime – Piştgiriye – Efo’n Gilydd – Standing Together

Noson o ganeuon, chwedlau a barddoniaeth yn yr iaith Gwrdeg, Zazaki a’r Gymraeg.

An evening of Kurdish, Zazaki and Welsh songs, tales and poetry.

Çar zonu de jü sewa lawıkan u hêkatan u şiiranê Zazaki, Kurdki u Gelki.  

Şeva Xwendinê a stran, çîrok û helbesta Galî û Kurdî û Zazaki.

 

18:30 Sêşem, Hezîran 26, Navenda Hunerî a Chapterê, Cardiff.

18:30, Tuesday, June 26th, Chapter Arts Centre, Cardiff.

18:30, Şêseme, 26ê Hezirane, Chapter Arts Centre, Cardiff.

18:30, dydd Mawrth, Mehefin 26ain, Canolfan Gelfyddydau’r Chapter, Caerdydd.

 

No performans parçê projê Wales PEN Cymruyo ke va phışti bıdê heqanê zonê Kurdki (u Zazaki).

Muzisyen u sairê Zazay u Kurdi u Welizi yenê têlewe, pia jü sewa lawıkan u sanıkan u şiiru anê pêser u seba heqanê zoni jü xoverdaiso wertağ musnenê. Ali Sizer (muzisyen u aktivisto Kurd), Geraint Rhys (vatoğ u têbestoğo Weliz) u clare e. potter (saire) performans anê meydan. Ali Sizer, dengbêjo Kurdo u saz cıneno, Newport de ebe cüanıkanê Kurdish Community Centre (Merkezê Cematê Kurdu) ra pia guriyo. O, sahne de ca cêno, sair u muzisyenê Welizi ki tey vecinê.

Wales PEN Cymru 145 merkezanê PENi ra jüyo, 100 dıwelu ra jêde dina de. PEN International ra gırêdaiyo, uyo ke dina de vengê edebiyati’o serêno. PEN phışti u yardım dano edebiyat u serbestiya ifadey mudefa keno. Xêrê nuskaranê dina rê xo ver dano, êyê ke teqib benê, erjinê hepıs, bınê zor u zarpey derê, seba çiyo ke inu nusno. Komitê xo estê ke nuskaranê mapusu, heqanê çarnais (tercume) u ê zoni temsil kenê, nuskarê cênıki, jü ki kometê dê haştiye.

 

Ev pêşkêşkirin beşek e ji projeyek e PENa Galî/Kimrî ji bo piştgiriya mafên zimanê kurdî ye.  

Hunermendên Kurd û Galî û Zazaki digihên hev ji bo şahiyeke stran, çîrokên gelêrî û helbestê û têkoşaneke hevbeş a ji bo mafên zimanî nîşan bidin. Ali Sizer (muzîkjen û çalakvanê Kurd), Geraint Rhys (stranbêj û strannivîsê Galî) û  clate e. potter  (helbestkar) dê beşdar bibin. Elî Sizer, stranbêj bi Kurdî (dengbejê kevneşopdar) û tenbûrvan, li gel komek ji jinên ji Navenda Civaka Kurd li Newport kar dike. Vê êvarê, dê ew ji bo me hin çîrokên keleporî yên Kurdî bistirên. Elî Sizer dê pêşkêşke û dê muzîkvan û helbestvanên Galî tevlê bibin.

PENa Galî/Kimrî ji 145 navendên PENê yek e ku li seranserê cîhanê li sed welatî peyda dibin. Girêdayî PENa Navnetewî ye, a ku berdevkeke bihêz a edebiyata cîhanê ye. PEN piştevaniya edebiyatê dike û mafê derbirrînê diparêze. Çalakiyan li dar dixe ji bo nivîskarên li seranserê cîhanê ên ku tehdeyê dibînin, tên girtin, acizkirin û tûşî êrîşan dibin ji ber tiştên ku nivîsîne. Desteyên wê hene ku nivîskarên di girtîgehan de, wergerê û mafê zimanî, û nivîskarên jin temsîl dikin û her weha desteyeke wê a aştiyê jî heye.

 

Mae’r perfformiad hwn yn rhan o brosiect Wales PEN Cymru i gefnogi hawliau ieithyddol Cwrdaidd. 

Bydd cerddorion a beirdd Cwrdaidd a Chymraeg yn dod ynghyd i greu noson o ganeuon, chwedlau gwerin a barddoniaeth ac i arddangos y frwydr ar y cyd dros hawliau ieithyddol. Ymysg y perfformwyr bydd Ali Sizer (cerddor a gweithredydd Cwrdaidd), Geraint Rhys (canwr/cyfansoddwr Cymraeg) a clare e. potter (bardd). Bu Ali Sizer, sy’n canu yn y traddodiad Cwrdaidd dengbek ac yn chwarae’r saz, yn cydweithio gyda grŵp o ferched o Ganolfan Gymunedol y Cwrdiaid yng Nghasnewydd ac ar y noson cyflwynir rhai storïau Cwrdaidd traddodiadol ar gân.  Ali Sizer fydd yn perfformio gyda cherddorion a beirdd Cymreig yn ymuno ag ef.

Mae Wales PEN Cymru yn un o 145 o ganolfannau PEN mewn dros 100 o wledydd ar draws y byd.  Mae’n gysylltiedig â PEN Rhyngwladol, prif lais llenyddiaeth ledled y byd. Mae PEN yn hybu llenyddiaeth ac yn amddiffyn rhyddid mynegiant. Mae’n ymgyrchu ar ran ysgrifenwyr o bob cwr y byd sy’n cael eu herlid, eu carcharu, eu poeni neu’n dioddef o ymosodiadau oherwydd eu gwaith ysgrifennu. Mae iddo bwyllgorau yn cynrychioli ysgrifenwyr yn y carchar, hawliau ieithyddol a chyfieithu, merched sy’n ysgrifennu ynghyd â phwyllgor heddwch.

 

This performance is part of a Wales PEN Cymru project to support Kurdish linguistic rights.

Kurdish and Welsh musicians and poets come together to create an evening of songs, folk tales and poetry and to demonstrate a shared struggle for linguistic rights. Performers include Ali Sizer  (Kurdish musician and activist), Geraint Rhys (Welsh singer/songwriter) and clare e. potter (poet). Ali Sizer, singer in the Kurdish dengbej tradition and saz player, has been working alongside a group of women from the Kurdish Community Centre in Newport and this evening they will sing for us some traditional Kurdish stories. Ali Sizer will perform and will be joined by Welsh musicians and poets.

Wales PEN Cymru is one of the 145 PEN centres in more than 100 countries across the world. It is affiliated to PEN International which is the leading voice of literature worldwide. PEN promotes literature and defends freedom of expression. It campaigns on behalf of writers around the world who are persecuted, imprisoned, harassed and attacked for what they have written. It has committees representing writers in prison, translation and linguistic rights, women writers and a peace committee.


Participants

Ali Sizer is a Kurdish/Alevi (Qizilbash) dengbej (bard singer), narrator, poet, musician, TV and radio personality.    He writes and composes music  largely in  Kurdish (Kurmanci), as well as in Turkish, in Alevi/Qizilbash tradition. Ali describes himself as  servant of humanity and describes his musical style as mystic  Sufi. Ali says that all his efforts in life are devoted to the oneness of humanity.
clare e. potter is a Welsh speaking poet and performer who lived in Louisiana and Mississippi (where she did an MA in Afro-Caribbean Literature), and works on collaborative community projects with other artists. She believes everyone has a story worth telling and we all become richer from listening to one another speak and sing. @clare_potter
Geraint Rhys merges social commentary with personal experience in songs which touch on subjects as diverse as the war in Syria, the recent Catalan revolution, the Port Talbot steel crisis and the future of the Welsh language. Geraint’s music has been played on radio stations throughout the UK and abroad.  www.geraintrhys.com
I am Ayşe Altun, I have been living in Wales for 19 years, past 10 years in Cardiff. I am a single mother to a daughter called Berfin (17) and a son Burak (19).  Kurmanji Kurdish is my mother tongue but I can speak Kurdish languages of Zazaki, Sorani and Gorani too. I am not literate in any of these languages. As a Kurdish woman I feel myself close to Welsh people. I am proud of my Kurdish identity.

Ayse will sing Malan Barkir with Guley Yoldas Brennan and Ali Sizer.

I am Ayşe Goçer. I have been living in Newport, Wales for 13 years. I have two sons, Eren and Arda, and a daughter called Damla. My mother tongue is Kurdish. I am proud to be Kurdish.

Ayse will sing Oy Oy Ate with her friends.

I am Fatma Çagış, I am married, and I have one son called Tahir (17). I live in Newport, Wales for 10 years. Kurdish is my mother tongue. I can speak it however I cannot read or write in Kurdish. It is my wish that all mother tongues can be used freely.

Fatma will sing Oy Oy Ate with her friends.

I am Esra Bulut. I have been living in Wales for 5 years. I am married and mother to a 17 year old daughter called Simge. My mother tongue is Kurdish. I am very happy to be living in Wales. I see a lot of similarities between Welsh and Kurdish people.

Esra will sing Oy Oy Ate with her friends.

I am Hatice Akbulut, I am married and mother of 3 daughters. I have been living in Cardiff, Wales for 12 years. I am part of this event to represent my language Dersimce (the dialect of Zazaki language spoken in Dersim).  I wish that all the Kurds and other language groups in Turkey can speak their languages freely.

Hatice will read a Zazaki text in Dersim dialect to introduce the klam ‘Şüara Piluné Désimi’.

I am Güley Yoldaş Brennan. I have been living in Newport, Wales for 10 years. I am married and mother to a son.  As someone who loves nature I love living in Wales. In addition to that I appreciate experiencing my identity as a Kurdish woman without oppression in Wales.

Guley will sing Malan Barkir with Ayse Altun and Ali Sizer.

I am Sibel Şir. I have lived in Cardiff, Wales for 15 years. I have three beautiful daughters, Hazal (15), Melek (11) and Mira (1). My family is originally from Dersim and of Zaza ethnic origin. I grew up in the nearby city of Erzincan. I am proud of my origins and my language.

Sibel will sing the Zazaki klam ‘Şüara Piluné Désimi’ solo.

I am Şengül Killi, I am 46 years old, married and mother of two sons, Tacim and Sinan. I have been living in Newport, Wales for 10 years. My mother tongue is Kurdish, I speak Kurdish, but I cannot read and write in Kurdish. I wish my language to be more widely used.

Şengül will sing Oy Oy Ate with her friends.

I am Zeynep Fırat. I have been living in the UK for 20 years, past 10 years in Wales.  I am married and I have two children, Yezda (9) and Berzan (4). Kurdish is my mother tongue, I speak Kurdish, but I am not literate in Kurdish.  I wish for Kurdish to be a free language. I am proud to be Kurdish.

Zeynep will sing Oy Oy Ate with her friends


Translators

Kurmanji to Turkish: Ali Sizer

Turkish to English: Filiz Celik

English to Kurmanji: Ciwanmerd Kulek

Zazaki to Turkish: Kemal Kahraman

Zazaki to English: Mesut Asmen Keskin

English to Welsh: Siân Northey, Angharad Price

Other contributors: Memet Ali Alabora, Filiz Celik, Sally Baker, Kemal Kahraman, Jeni Williams & Tom Cheesman.


Dengbej (Bard) Tradition

Dengbej is a particular tradition of music and poetry that is associated largely with the ethnic Kurdish[1], Zaza[2] and Alevi[3] populations of Turkey.

Dengbej is the name of the person who recites particular events and occurrences in the form of poetry or composes songs from these poems. The poetry created by dengbej is called “klam”.

Kurdish and Zaza languages have not evolved through written text and there is lack of documentation in these languages referring to the history of Kurdish and Zaza people. Intergenerational transmission of knowledge and continuation of culture relied on the oral tradition. Events and occurrences detailed by dengbej passed from one generation to another for centuries. Unfortunately, this tradition is largely lost now. Currently there are very few people creating dengbej and recording the existing ones. Metin and Kemal Kahraman brothers, who provided us with the klam “Şüara Pilunê Dêsımi” (Elders of Dersim) are among a few pioneers.

 

Dengbej (Bard) Traddodiad

Traddodiad penodol o gerddoriaeth a barddoniaeth yw Dengbej a gysylltir yn bennaf â’r boblogaeth Gwrdaidd Zaza ac Alevi yn Nhwrci.

Dengbej yw’r enw ar y person sydd yn adrodd am ddigwyddiadau arbennig ar ffurf cerddi neu sydd yn creu caneuon o’r cerddi hynny. Yr enw ar y farddoniaeth a greir gan y dengbej yw “klam”.

Nid yw’r ieithoedd Cwrdaidd a Zaza wedi datblygu trwy destunau ysgrifenedig ac ychydig o dystiolaeth ddogfennol sydd ar gael yn yr ieithoedd hyn ynglŷn â hanes y boblogaeth Gwrdaidd a Zaza. Roedd rhaid dibynnu felly ar y traddodiad llafar i drosglwyddo gwybodaeth o’r naill genhedlaeth i’r llall ac i warchod y diwylliant. Trosglwyddwyd disgrifiadau’r dengbej o ddigwyddiadau o un genhedlaeth i’r llall am ganrifoedd. Yn anffodus mae’r traddodiad hwn bellach wedi’i golli i raddau helaeth. Ar hyn o bryd ychydig iawn o bobl sy’n creu yn y dull dengbej neu’n recordio’r rhai sydd yn bodoli eisoes. Ymysg yr ychydig arloeswyr mae’r brodyr Metin a Kemal Kahraman, a roddodd i ni’r klam “Şüara Pilunê Dêsımi”.


Şüara Piluné Désimi  (Zazaki) – The Elders of Dersim

Qırkerdena Dêsımi (1937-38) ronaena Cumurêtê Tırkiya ra tepia tede qetliamo tewr sistematik u ebe afat bi. Ebe hazaru ya ki des hazaru Dêsımıci kişiyay ya ki ebe des hazaru naca – acaê Anadoliye ro rusnay mefi (surgın); êyê ke ke pey de mendi ki, bınê bandıra qanun u zulmê hukımati de mendi.

1937ine Paijia Wertêne de jü dewa mekemey ebe fêlê şovi amê kerdene ke 72 mordemu ke ilava soynay bi cı ke inu sare dardo we, va ceza cı dê. Hurmetê qomi Sey Rızay rê zaf bi, o kemera qori bi ke dewlete na “sare wedardene” kerde vılê ey ra. Sey Rıza daheştae serre biyo. Gorê Qanunê Tırkiya’ê Ceza nêbiyêne ke jüyo ke 18 ra qıco ya ki 70 ra pilo, berzê ra dare. Surê dewa de jü sahido jüreker ardo, do vatene, serrê Sey Rızay pil nusnê, uyo 70 ra qıco. Ebe na qeyde serrê Sey Rızay ardê 67, serrê lacê ey’ê tewr qıci ki kerdê berz, vato Usên 21 serre dero.

Mekemeo peyên 15ê Paijia Peyêna 1937ine de bi, pesewe sate 0:20 de. Heni fişt tê ke hona ke Atao ronoğê Cumurêtê Tirkiya’ê newey nêame ê cau, gereke idami bıamêne kerdene. Uyo ke a mıntıqa de idareo urfi (OHAL) est bi, heqa mekeme vıraştene u tesdiqê qeraranê dewa kerdene serverê eskeriya dest de bi.

Meznunu (sanığ) ra 7 tenanê ke ceza merdene gırote, nê biy:

  • Sey Rıza
  • Resık Usên (lacê Sey Rızay)
  • Uşênê Seydi,
  • Aliyê Mirzaliyê Sılêmanê Hemedi,
  • Cıbrail Ağa,
  • Fındıq Ağa (lacê Qemer Ağaê Usvu)
  • Hesenê İbraimê Qıci

Mekeme ebe Tırki bi, meznunu ki Zazaki (Kırmancki, Zonê Ma) qesey kerdêne, inu ne dewa ne ki qerar areze kerdêne, nêşiyêne ser. Uncia ki, inu qese “idam” zanıto; uyo ke no qese nêamo vatene, meznunu heni zanıto ke idam çino, zırçê, vato, “idam çino”. Mekeme ra herbina tepia nê 7 mordemi eşti ra dare.

Hona ke Sey Rıza nêeşto dare, cı ra pers kenê, nımac keno ya nê, vano, nê. Eke dilego peyên pers kenê, vano, “40 lira mı, jü ki sata mı esta, bıdê lacê mı”. A deqa cı ra vanê ke lacê ey ki erzenê ra dare. Nae ser vano, “o taw mı lacê mı ra raver berzê dare.” Hama a helme de lacê ey eştêne ra dare. Sureo ke ey finê dare, kındır kenê vıle ra, Sey Rıza qireno, “Ewladê Kerbelayme, bêxetayme, bêgunayme. Aybo, zulmo, cinayeto!”, ebe xo lınge dano kurşi ro.

İdamu ra tepia ne cınaza Sey Rızay ne ê binu da mordemanê inu ne ki hurendia mezela inu musna ra cı. Hata ewro pil u kamılê Dêsımi hurendia mezelanê inu pers kenê. Bınê zorê dewlete ver nê weqati nêgırotê wesiqa (belge), sarê Dêsımi ki ney sero hona şia gırê dano. Lawık u şüarê sarê Dêsımi zobinaê; heqiqatê tarixi anê ra mordemi viri, pê dec u khulê xo anê ra zon, sereşiaina xo kenê senık.

Şüara “Ax de vaji” jü mısala; anor dano pilanê Dêsımi, êyê ke nêverdo bile meytanê xo wedarê. Na şüare senatkaranê namdaru Metin u Kemal Kahramani gırota qeyd. Bıray Kahramani (Qeremani) na şüare Sey Mamud Yıldıji (Nejdi Bavay) ra musê. Sey Mamud (Nejdi Bava) 1932ine de amo dina u Qırkerdena Dêsımi (1937-38) de xeleşiyo ra. Nao 40 serro suka Almanya Berlin de maneno, raa xu’ya kılamun u lawıku vatene rameno. Sey Mamud Yıldıji na şüare nia besta tê, taê varytanti sanıtê pê. Vano, na şüare epey derga, hama çı hêf ke hende ano ra xo viri.

Na şüare Hesenê İvraimê Sılê İmami veta. Ebe xo sair u khamorre biyo. Kemane u thamur cınıto, lawıki bestê tê. Ê 72 tenê ke o sure veto mekemê şovi, o ki tey biyo. Ey ceza hepışi gırota. 1947 o ceza xo keno temam u cêreno ya Dêsım, naca hata peyniya emrê xo maeneno. Qese u qeydê na şüare ey besto tê; ê 7 tenê ke eştê ra dare, inu sero vata.

 

Şüara Piluné Désimi – The Elders of Dersim (English translation from Zazaki)

The Dersim Massacre (1937-38) was the most systematic and destructive Post-Republican massacre in Turkey. The people of Dersim were annihilated in their thousands or even tens of thousands, or were exiled to various parts of Turkey, also in their tens of thousands; the remains of their community was subjugated through government policies and practices.

In October 1937 a show trial was held to prosecute 72 individuals identified as the rebels. Seyit Riza was a well-respected member of the community and came to be associated with the resistance movement in Dersim.  Seyit Riza was estimated to be  80 years old. Turkish Penal Code did not permit execution of minors and people aged over 70. A false witness was called in during the trials to confirm that Seyid Riza was registered on his birth certificate older than he actually was.  On the statement of witnesses Seyit Riza’s age was reduced to 67 and his youngest son Huseyin’s age was increased to 21.

The final trial was held on the 15th of November 1937 starting at 00:20 after midnight. The arrangement was made so that the executions could take place before the visit of the Founding Father of the new Turkish Republic to the region. As the region was under State of Emergency rule the right to appeal to tribunals was withheld and the decision of the courts was confirmed by the military governor of the region.

Seven of the defendants were given capital punishment. They were;

  • Sey Rıza
  • Resık Usên (Sey Rıza’s son)
  • Uşênê Seydi,
  • Aliyê Mirzaliyê Sılêmanê Hemedi,
  • Cıbrail Ağa,
  • Fındıq Ağa (Lacê Qemer Ağaê Usvu)
  • Hesenê İbraimê Qıci

The trials were held in Turkish, the defendants were Zazaki speakers. They could neither understand the proceeding nor the outcome. However, they knew the word “idam” meaning execution and as this word was not used defendants began expressing relief saying “idam çino” “no executions”.

All 7 defendants were executed immediately after the trials.

Seyit Riza’s final moments are told thus; an imam asked Seyid Riza if he wanted to pray to Mecca but Seyit Riza refused. When asked about his last wishes he said: “I have 40 lira (Turkish currency) and a watch, give these to my son”. At that moment he was informed that his son would also be executed. He then said his last wish was to be executed before his son but this too was denied. Upon being taken to the gallows, with the rope around his neck, he shouted in his native tongue: “We are children of Karbala, this is a sin, a shame, a brutality, a murder” – and he pushed the chair from beneath his feet.

Following the executions, neither Seyid Riza’s nor the others’ bodies were released to their families, nor the whereabouts of their graves revealed. To this day elders of the Dersim wait for their funeral to be held. Repressed by the official discourses, the facts are not documented, and the loss cannot be fully mourned. The traditional music provides another language in Dersim; it holds the facts of the story and helps with articulation of the pain and suffering, facilitating the mourning.

The klam ‘Ax de Vaji’ (Şüara Pilunê Dêsımi) is an example of this. It honours the elders of the Dersim who were even denied funerals. The klam was recorded by famous Zaza musicians, the brothers Metin and Kemal Kahraman. The Kahraman Brothers learned of this klam from Seyid Mahamut Yildiz. Seyid Mahmut Yildiz was born in 1932 and survived the Dersim Massacre (1937-38). He has been living in Berlin, Germany now for over 40 years and continues this tradition of poetry and singing in Germany. Seyid Mahmut Yildiz completed this lament by amalgamating a number of different versions. He says that the lament is much much longer but unfortunately this is as much as he could remember.

The original creator of the lament was Hesenê İvraimê Sılê İmami. He was a poet and a warrior. He played violin and tambur and composed music. He was among the 72 defendants at the show trial. He was sentenced to imprisonment. He completed his sentence in 1947 and returned to Dersim and lived there until the end of his life. This lament, written to mourn the seven defendants who were executed, was written and composed by him.

 

Şüara Piluné Désimi – Galarnad i’r rai o Dersim

Y Gyflafan Drosim (1937-38) oedd y gyflafan ôl-weriniaethol mwyaf systematig a dinistriol yn Nhwrci. Cafodd pobl Dersim eu difodi yn eu degau o filoedd, neu eu heithrio i wahanol rannau o Dwrci; roedd gweddillion eu cymuned wedi darostwng drwy bolisïau ac arferion y llywodraeth.

Ym mis Hydref 1937, cynhaliwyd achos sioe i erlyn 72 o unigolion a nodwyd fel gwrthryfelwyr. Roedd Seyit Riza yn aelod parchus o’r gymuned ac fe ddaeth i gysylltiad â’r mudiad gwrthiant yn Dersim. Amcangyfrifwyd bod Seyit Riza yn 80 mlwydd oed. Nid oedd Cod Penyd Twrcaidd yn caniatáu dienyddio pobl ifanc dan oed a phobl dros 70 oed. Galwyd tyst ffug i gadarnhau bod Seyid Riza wedi’i gofrestru yn hun nag ydoedd ar ei dystysgrif geni. Gostyngwyd oed Seyit Riza i 67 a chynyddwyd oed ei mab ieuengaf Huseyin i 21.

Cynhaliwyd y treial terfynol ar y 15fed o Dachwedd 1937 gan ddechrau am 00:20 ar ôl hanner nos. Gwnaed y trefniant fel y gellid cynnal y dienyddio cyn ymweliad Tad Sylfaenol y Weriniaeth Dwrci newydd i’r rhanbarth. Gan fod y rhanbarth dan reolaeth Wladwriaeth Brys, cafodd yr hawl i wneud cais i dribiwnlysoedd ei wrthod a chadarnhawyd penderfyniad yr apêl gan lywodraethwr milwrol y rhanbarth.

Rhoddwyd cosb cyfalaf i 7 o’r diffynyddion. Sef:

  • Sey Rıza
  • Resık Usên (Mab Sey Rıza)
  • Uşênê Seydi,
  • Aliyê Mirzaliyê Sılêmanê Hemedi,
  • Cıbrail Ağa,
  • Fındıq Ağa (lacê Qemer Ağaê Usvu)
  • Hesenê İbraimê Qıci

Cynhaliwyd y treialon drwy Twrciaidd, er bod y diffynyddion yn siaradwyr Zazaki. Ni allent ddeall yr achos na’r canlyniad. Fodd bynnag, roeddent yn gwybod bod y gair “idam” yn golygu dienyddio a gan iddynt beidio defnyddio’r gair hon, wnaeth y diffynyddion fynegi rhyddhad gan ddweud “idam çino” “dim dienyddio”.

Cafodd 7 diffynnydd eu dienyddio yn syth ar ôl yr achos.

Dywedir mai dyma oedd eiliadau olaf Seyit Riza; gofynnodd imam I Seyid Riza os oedd am weddïo i Mecca ond gwrthododd Seyit Riza. Pan ofynnwyd iddo am ei ddymuniadau diwethaf dywedodd; “Mae gen i 40 lira (arian Twrci) ac oriawr, rhowch y rhain i’m mab”. Ar yr adeg honno dywedwyd wrtho y byddai ei fab hefyd yn cael ei dienyddio. Dywedodd mai ei ddymuniad olaf felly oedd cael ei dienyddio cyn ei fab ond gwadwyd hyn hefyd. Wedi ei dynnu i’r grog, gyda’r rhaff o amgylch ei wddf, gweiddodd yn ei iaith frodorol; “Rydyn ni’n blant Karbala, mae hwn yn bechod, yn drueni, yn greulondeb, yn llofruddiaeth” a gwthiodd y gadair o dan ei draed.

Yn dilyn yr ymgymeriadau, ni ryddhawyd cyrff Seyid Riza na’r cyrff eraill i’w teuluoedd, nac i ba raddau y datgelwyd eu beddau. Hyd heddiw, bydd henuriaid y Dersim yn aros am eu angladd. Wedi’i ailddechrau gan y dadleuon swyddogol, nid yw’r ffeithiau wedi’u dogfennu, ac nid yw’r golled yn galaru. Mae’r gerddoriaeth draddodiadol yn darparu iaith arall yn Dersim; mae’n dal ffeithiau’r stori ac yn helpu i fynegi poen a dioddefaint, gan hwyluso’r galar.

Mae ‘Ax de Vaji’ (Şüara Pilunê Dêsımi) yn enghraifft o hyn. Mae’n anrhydeddu henuriaid y Dersim a wrthodwyd angladdau iddynt hyd yn oed. Cofnodwyd y “klam” gan y gerddorion enwog Zaza, Metin a Kemal Kahraman Brothers. Dysgodd y Brodyr Kahraman am y klam hwn gan Seyid Mahamut Yildiz. Ganed Seyid Mahmut Yildiz ym 1932 a goroesodd ymosodiad Dersim (1937-38). Bu’n byw yn Berlin, yr Almaen bellach ers dros 40 mlynedd ac mae’n parhau â’r traddodiad o farddoniaeth a chanu yn yr Almaen. Cwblhaodd Seyid Mahmut Yildiz y galar hwn trwy gyfuno nifer o fersiynau gwahanol. Dywed fod y galar yn llawer hirach yn wreiddiol ond yn anffodus mae hyn yn gymaint ag y gallai ei gofio.

Crewr gwreiddiol y galar oedd Hesenê İvraimê Sılê İmami. Roedd yn fardd ac yn rhyfelwr. Chwaraeodd ffidil a tambur a chyfansoddodd gerddoriaeth. Roedd ymhlith y 72 diffynnydd yn y treial sioe. Fe’i dedfrydwyd i garchar. Cwblhaodd ei ddedfryd yn 1947 a dychwelodd i Dersim a bu’n byw yno tan ddiwedd ei fywyd. Cyfansoddodd y galar yma dros y 7 diffynnydd a gafodd eu dienyddio.


Şüara Pilunê Dêsımi (Zazaki)

Ax de vaji vaji, cigera xo ra vaji

Ez to ra mevaji, roê mı, kami ra vaji?

Vanu, pil u rejiyê Dêsımi dê arê, berdê Xarpêt, Mazra Elejiji

Ma rê dek u duzu’ vıraşto, qanuni kerdê thuji

Serrunê ma vurnenê, taine kenê berji, taine kenê qıji

Ma rê tıdarek diyo, sıcımo la u darağaci

 

Hêfê mı bêro pilênia Sey Rızay

Cênciya Rezık Uşênê laji

Aqıldariya pir Uşênê Seydi

Sairênia Hesenê İvraimê Qıji

 

Ax de vaji vaji, cigera xo ra vaji

Ez to ra mevaji, roê mı, kami ra vaji?

Pasao zalım biyo hewro şia, ma kerdime hesretê roz u tiji,

Meytunê ma bile ma nêdanê, vêsnenê, kerdê ğezalê serê saji.

 

Bıko, cigara mı, na dawa gırana,

Dewr u demê hazar serro ke vêreno ra,

Oli Diwa’ de coru cı ra mebe raji.

Ceng u teperê Cıvrailê Kheji

Sefkhaniya Fındıq Ağay

Serokê aşirê Heyderan, Uşênê ê Bilej

 

Şüare: Hesenê İvraimê Sılê İmami (m. 1994)

Çıme: Sey Mamud Yıldız (Nejdi Bava)

Qeyde: Metin & Kemal Kahraman

Arêdoği: Metin & Kemal Kahraman

 

Şüara Piluné Désimi – The Elders of Dersim (English translation from Zazaki)

I should speak, I should speak, my dear I should speak to you

If I should not speak to you then to whom I could speak

I say, they gathered the wise of Dersim,

took them to Harput, the town of Elazig,

they changed the laws to deliver heavy punishments,

they  recorded ages of some of us older

and of others younger,

they made preperations for us, the rope and hanging gallows

 

the wisdom of Seyid Riza is wasted,

the youth of Rezik Huseyin is wasted,

and the brilliance of Seyd Huseyin,

and my kirva’s son Hasan’s poemhood is wasted,

 

I should speak, I should speak, my dear I should speak to you

If I should not speak to you then to whom I could speak…

the brutal pasha is like a black cloud

left us yearning for the day and sun,

they don’t even return our dead ones to us,

they burn them, on a stove plate

 

my son, my dear, this is a heavy case

it is the sorrow of thousands of years and even when the ages change

never content to that one divine court

they wasted warrior Cebrail Khej

and the bravery of Findik Agha,

and the leader of the tribe of the Haydaran, Huseyin of Bilej

 

Lyric: Traditional / Eski (Dersim)

Informant: Seyit Mahmut Yıldız (Nejdi Bava)

Researcher: Metin & Kemal Kahraman

Music: Metin & Kemal Kahraman

 

Galar i henuriad Dersim (Welsh translation)

Dwedaf, dwedaf, fy annwyl, dwedaf i ti

Os na allaf ddweud wrtho ti, yna i bwy allaf

Dywedaf, wnaethant gasglu doethion Dersim,

a’u cymryd i Harput, tref Elazig,

wnaethant newid y deddfau i gyflwyno cosbau trwm,

wnaethant cofnodi oed rhai ohonom yn hŷn

ac eraill yn iau,

wnaethant baratoadau i ni, y rhaff a’r grog

 

mae doethineb Seyid Riza wedi ei wastraffu,

mae ieuenctid Rezik Huseyin wedi ei wastraffu,

a disgleirdeb Seyd Huseyin,

a barddoniaeth mab fyng kirva Hasan wedi ei wastraffu,

 

Dwedaf, dwedaf, fy annwyl, dwedaf i ti

Os na allaf ddweud wrtho ti, yna i bwy allaf

yr awdurdod ciaidd yma fel cwmwl tywyll

a ninnau’n ysu am haul y dydd,

nid ydynt hyd yn oed yn dychwelyd ein meirw i ni,

maent yn eu llosgi, fel deilen ar bapur

 

fy mab, fy annwyl, mae hyn yn achos trwm

tristwch miloedd o flynyddoedd a hyd yn oed pan fydd yr oesoedd yn newid

byth yn fodlon i hynny ar y llys dwyfol

wnaethant cael gwared ar y rhyfelwr Cebrail Khej

ac ar dewrder Findik Agha,

ac arweinydd llwyth y Haydaran, Huseyin o Bilej

 

Geiriau: Traddodiadol / Eski (Dersim)

Hysbysydd: Seyit Mahmut Yıldız (Nejdi Bava)

Ymchwilydd: Metin & Kemal Kahraman

Cerddoriaeth: Metin & Kemal Kahraman

 

Daê Daê

Kılamê da bina ke dec u khulê Dêsımi sero, şüara “Daê Daê”ya. Na şüare zafeteni zanê. Têbestoğê na şüare vanê Memed Çapano.

Another klam about the pain and suffering of Dersim: “Mother, Mother”. This is widely known, the creator is said to be Memed Çapan.

Klam arall am boen a dioddefaint Dersim o’r enw “Mam Mam”.

Mae’r un hon yn wybodus, fodd bynnag, dywedir mai Memed Çapan yw’r crewr.

Daê Daê in Zazaki

Daê, daê

Bêkesa mı waê

Felek qêmis biyo

Şiya hardo şiyay

Ezo çê rijiyae

 

Dêsım vera sono

Welat Mamekiya

Daê qesey bıke

To çı diya, çı nêdiya

Çıra herediya?

 

Vana, “otuzsekiz”o

Tepia vêsaniya

Lazê m’, çı persena?

Awa ke ma diya, keşi nêdiya

Omrê mı qediya

 

Daye Daye  –  Mother Mother (English translation from Zazaki)

Mother, mother,

My sister alone,

The fate killed,

It buried in the black earth,

My house is destroyed,

 

In front of Dersim,

The land of Mamekiye,

Tell mother,

What did you see, what has happened?

Why are you sulking?

 

She said that in 38,

Everything was famine,

Boy what ask you,

What we have endured, no one has endured,

My life is spent.

 

Mam Mam

Mam, mam,

Fy chwaer unig,

Y dynged a laddwyd,

Fe’i claddwyd yn y ddaear ddu,

Fy nhŷ wedi ei ddinistrio,

 

O flaen Dersim,

Yn nhir Mamekiye,

Dywedwch wrth mam,

Beth weloch chi, beth sydd wedi digwydd?

Pam ydych chi’n pwdu?

 

Dywedodd nol yn 38,

Roedd popeth yn newyn,

Bachgen beth wyt ti’n gofyn,

Yr hyn yr ydym wedi ei ddioddef, nid oes neb wedi dioddef,

Mae fy mywyd wedi mynd,


Qırkerdena Dêsımi ebe mekemanê Paijia Peyêna 1937i nêqediye, nia dest kerdo cı. Esker usarê 1938i de cêra ya, pê tertele u qır kerdene dewam kerd. Paizê 1938i de gorê beyanatanê resmiyu 13.160 mordem kişto, 11.818 ki rusnê menfi (surgın), caanê ğerbê Anatoliye rê. Lawıka cêrêne anonima, nêzanino kami besta tê. Hal u hêketa goçi ebe çımê jüy ana ra zon, uyo ke royala xo kişiya u jü ki zora rusno menfi. Na lawıke Kırdaskiya (Kurdki), Malan Bar Kir “Çêu bar kerd”.

The Dersim Massacre did not end with the trials and executions in November 1937. The army returned in the spring of 1938 and the massacre continued. In the autumn of 1938 official figures state that 13,160 people were killed and 11,818 were sent into exile in different parts of Western Turkey. The song below is anonymous. It tells the story of migration through the eyes of lovers, one of whom is killed and one of whom is forced into exile. This one is in Kurmanji Kurdish.

Ni ddaeth y Massacre i ben gyda’r treialon a’r diddymiadau ym mis Tachwedd 1937. Dychwelodd y fyddin yng ngwanwyn 1938 a pharhaodd y gyflafan. Yn hydref 1938 mae ffigurau swyddogol yn nodi bod 13,160 o bobl wedi eu lladd ac alltudiwyd 11,818 i wahanol rannau o Orllewin Twrci. Mae’r gân isod yn anhysbys. Mae’n adrodd hanes mudo trwy lygaid cariadon, lladdir un ohonynt ac alltudiwyd y llall. Mae’r un yma yn Kurmanji Kurdish.


Malan Bar Kir (original Kurmanji Kurdish)

Lawik:  Malan bar kir lê lê çûne waran lê

Dînê lê dînê lê Dînara min

Goştê me xwar lê lê mişk û maran lê

Keçê lê rîndê lê Hewala min

 

Keçik: Ez sewî me lo lo ber desta me lo

Delalo delalo delalê min

Brîndar im lo lo bêxwedî me lo

Hewalo hewalo hewalê min

 

Lawik: Malan bar kir lê lê koç bi rê ket lê

Dînê lê dînê lê Dînara min

Dilê m’ êşiya lê lê agir pê ket lê

Keçê lê rîndê lê bermaliya min

 

Keçik: Jana te ya dil jana min e lo

Delalo delalo delale min

Ger min nedin ne gunehê min e, lo

Hevalo hevalo hevale min

 

Lawik: Malan bar kir lê lê çûne waran lê

Dînê lê dînê lê Dînara min

Goştê me xwar lê lê mişk û maran lê

Keçê lê rîndê lê bermaliya min

 

Malan Bar Kir  – They Moved

The boy: They moved, moved to foreign lands

My crazy, crazy, crazy of mine

Mice and snakes ate our bodies

My girl, my beauty, companion of mine

 

The girl: I am an orphan, I am a captive

My handsome, my handsome, handsome of mine

I am wounded, I am forlorn

My friend, my friend, companion of mine

 

The boy: They moved, moved to foreign lands

My crazy, crazy, crazy of mine

My heart ached and set on fire

My girl, my beauty, my woman

 

The girl: Your sorrow and grief, is also mine

My handsome, my handsome, handsome of mine

If they don’t give me to you, it’s not my fault

My friend, my friend, companion of mine

 

The boy: They moved, moved to foreign lands

My crazy, crazy, crazy of mine

mice and snakes ate our bodies

My girl, my beauty, my woman

 

Malan Bar Kir  –  Symudant

Y bachgen: Maent yn symud, symud i diroedd tramor

Fy ngwallgof, gwallgof, gwallgof i

Llygod a nadroedd yn bwyta ein cyrff

Fy merch, fy harddwch, fy nghymar i

 

Y ferch: Rwyf yn amddifad, rwyf yn garcharor

Fy ngolygus, fy ngolygus, fy ngolygus i mi

Rwyf wedi anafu, rwyf yn ddi-gâr

Fy ffrind, fy ffrind, fy nghymar i

 

Y bachgen: Maent yn symud, symud i diroedd tramor

Fy ngwallgof, gwallgof, gwallgof i

Mae fy nghalon yn doluria ac ar dân

Fy merch, fy harddwch, fy ngwraig

 

Y ferch: Mae dy dristwch a dy alar hefyd yn fy nghalon

Fy ngolygus, fy ngolygus, fy ngolygus i mi

Os na caf fy rhoi iti, nid fy mai i ydyw

Fy ffrind, fy ffrind, cymar i mi

 

Y bachgen: Maent yn symud, symud i diroedd tramor

Fy ngwallgof, gwallgof, gwallgof i

Llygod a nadroedd yn bwyta ein cyrff

Fy merch, fy harddwch, fy ngwraig i


Oy Oy Ate (Kurmanji original)

Bar malewa gı marmara,

Tu ji sera hara, wara.

Ê ku dılê xwe nezawicî

Mîrin vera zêrê zar a

 

Oy oy ate, oy oy ate

Keçka rındık dılem kate,

Rındam dane lawki matê.

Dare dıl xançer le kate

 

Şave tarîye ditirsima,

Eyam sare, diqelfima

Ki nawbere dilakeve,

Male bawe or pekawa.

 

Oy oy ate, oy oy ate

Keçka rındık dılem kate,

Rındam dane lawki matê.

Dare dıl xançer le kate

 

Sıwa zûye, sıwa zûye,

Bar darîxwa dawistiye,

Xalk u alem gi dizanın,

Mîn weva dıl girtîye

 

Oy oy ate, oy oy ate

Keçka rındık dılem kate,

Rındam dane lawki matê.

Dare dıl xançer le kate

 

Oy Oy Ate – O Mother, O Mother

Our song is a story of a love. A love that does not have a happy ever after. This is the story of Naze and Xisike…We have listened to this story since we were children and those who recited this story to us had listened to it since they were children, and perhaps those who told them the story had also listened to it as children.

Two young people were not allowed to wed by the young girl’s father, because he had promised her to his sister’s son in marriage. The song tells the heartbreak of the young man who lost the love of his life. In this song, he speaks of the love he feels for his lover, the pain he that feels because they cannot be united, and the anger he feels towards the other young man she is engaged to. He speaks of his love to his mother and in repeating verses cries his heartbreak to his mother, called “ate” in Kurmanji Kurdish.

The song is sung in two different regions in Turkey. It is understood that the story is more than 150 years old.  The Xelikan branch of the Reşwan tribe, exiled by the Ottoman rulers to Cihanbeyli, 700 km south of Adiyaman, took this song with them to the region.

Outside of your house is marble

That you are walking on

Those who cannot marry their lovers

Death is like yellow gold for them

 

Oh mother oh mother

I fell in love with a beautiful girl

But they are marrying her to her aunt’s son

May a dagger be stabbed in his heart

 

The darkness fell, I am frightened

The winter has come, I am cold

Whoever parts the lovers

I wish fire upon their home

 

In the early morning, in the early morning

You are waiting by the door

And the entire world and everybody knows

Our love for each other

 

Oh mother oh mother

I fell in love with a beautiful girl

But they are marrying her to her aunt’s son

May a dagger be stabbed in his heart

 

Oy Oy Ate – O Mam, O Mam

Stori serch yw ein cân. Serch nad oes iddo ddiweddglo hapus. Dyma stori Naze a Xisike… Rydym wedi clywed y stori hon er pan oeddem yn blant, ac roedd y rhai a adroddodd y stori wrthym wedi ei chlywed er pan oedden nhw’n blant, ac efallai fod y rhai a adroddodd y stori wrthynt hwythau wedi ei chlywed pan yn blant.

Nid oedd dau o bobl ifanc yn cael priodi am nad oedd tad y ferch yn fodlon: roedd o wedi addo ei rhoi yn wraig i fab ei chwaer. Mae’r gân yn sôn am dorcalon y dyn ifanc sy’n colli cariad mawr ei fywyd. Mae’n sôn am y cariad a deimla tuag at y ferch, a’r boen a ddioddefa am na allant fod ynghyd. Mae hefyd yn sôn am ei ddicter tuag at y dyn ifanc arall sy’n ddyweddi iddi.  Mae’n dweud hyn i gyd wrth ei fam, gan ailadrodd ei gri dorcalonnus wrthi, ‘ate’, sef ‘mam’ mewn Cwrdeg Cwrmanji.

Cenir y gân mewn dwy ardal wahanol o Dwrci. Credir bod y stori dros ganrif a hanner oed. Aeth cangen Xelikan y llwyth Reşwan, a alltudiwyd gan y llywodraethwyr Otomanaidd i Cihanbeyli, 400 milltir i’r de o Adiyaman, â’r gân gyda nhw i’r ardal honno.

 

Mae tu allan dy gartref fel marmor

A thithau’n cerdded arno.

I’r rhai na all briodi eu cariadon,

mae angau fel aur melyn.

 

Fy mam, fy mam,

Syrthiais mewn cariad â geneth hardd.

Ond maent yn ei rhoi i fab ei modryb.

Boed i gyllell drywanu ei galon.

 

Syrthiodd y nos, mae arnaf ofn.

Daeth y gaeaf, rwyf yn oer.

Pwy bynnag a wahano gariadon

Dymunaf dân yn eu cartref.

 

Fy mam, fy mam,

Syrthiais mewn cariad â geneth hardd.

Ond maent yn ei rhoi i fab ei modryb.

Boed i gyllell drywanu ei galon.

 

Yn y bore bach, yn y bore bach,

Rwyt ti’n aros wrth y drws

Ac mae’r byd a’r betws yn gwybod

Am ein cariad ni’n dau.


Ceylan & Ciwan (Kurmanji original)

Min gul diraşiyandın lı riyate,

Tım gudarim hatina ta,

Qet çavemın kes nadidin

Be mezıkırane ye.

Dılemın ney xwaş u bı kesi,

Ne lı bihin kerine gula

Minani çıloye dara dihatin xare.

Hısterkın çawe mın,

Lı reçete wıng mezın dıvü

Hewase dılrmın,

Ez bı hewese te dıhatım xare

Tu wi yali ez lı wi yali

 

Min lı gul dıraşiyandın lı reçe te

Tım gudarim hatına te

Min ne dizani waxıt, saat

Lı nav dılixwa

Min xanik çedikır lı xa u tera

Lı ser mezıkıra tegıle çawa u

Bı helina gurmızke qılotra

Min nizani kı dılemı lı hember hevwa

Diso jı bı hewese hevwa

Mi çisoni sıyadi sıwa sakmani be

Üjdan e lima pedawe asirame

Giya belawa

Minani xazale çiyayi tüte

Tu li çiyaki ez li çiyaki

Ali Sizer

 

Ceylan & Ciwan (English translation of Kurmanji original)

I was laying rose petals on your path

I was always waiting for you

My eyes were only looking for you

And not seeing anyone else

My heart was not happy with anyone

Neither cared for the henna of the new brides’ hands

Nor for the smell of the roses

Like the leaves falling from the trees

My tears were dropping for you

And my longing for you was growing

I was being destroyed with my longing for you

You are now away from me

And I in another country

 

I was laying rose petals on your path

I was waiting for you to come

Unaware of the time and the hour

In my heart

I was building a house for  you and me

The black pupils of the eye of the lover

And my shoulders were standing lower

How would I know that I would fall in love with you

How would I know that we would look each other

And be exiled from each other

How would I know that they were going to burn our villages

And we would be slaves to exile in different countries

Like the gazelles in our valleys

We would each be in a different mountain

Ali Sizer


Dilyn

O’r gorau mae’r amser wedi dod,

O’r gorau mae’r amser nawr ar ben

 

Fe fyddwn ni gyd yn cyrraedd yma,

Does neb yn saff paid becso amdana,

Mae’r amser yn brin felly dal yn ddyn,

Cydiwch yn bopeth a gwaeddu fel hyn

 

Paid â syllu’n wag at y tywyllwch,

Lliwio’r gorwel, teimlo’r teyrngarwch

Pryd mae’r cyfle i weni, wena am oes,

Byddwch yn gyfeillgar,

 

Hir yw’r oer, felly dilyn dy galon di,

Hir yw’r oer, mae’r awel yn agos i ni

 

Adnewyddu eich nerth pam mae bywyd yn serth,

Adlewyrchu’r gwir adlewyrchu eich werth,

Mi gerddaf gyda chi pan mae’r llwybra’n hir,

Am filltiroedd maith a dros y tir.

 

Hir yw’r oer, felly dilyn dy gallon di,

Hir yw’r oer, mae’r awel yn agos i ni

 

Dilyn (Follow)

Very well, our time is up

Very well, our time is over

 

No one is safe don’t worry,

We will all reach this place,

The time we have is short so hold on tight,

Hold on to all you have and be counted for.

 

Don’t gaze at the darkness with an empty stare,

Colour the horizons and feel the loyalty in others,

When it’s time to smile, smile for a lifetime,

And always be friendly.

 

Long is the cold so follow your heart

Long is the cold, the wind is close behind us.

 

Refresh your strength when life is hard,

Reflect the truth and reflect your worth,

I’ll walk with you when the path is long,

For tedious miles and over the

 

Long is the cold so follow your heart

Long is the cold, the wind is close behind us.

Geraint Rhys


Ble Mae’r Haul?

Ble Mae’r Haul? Ble Mae’r Haul? Ble Mae’r Haul? Mae fy esgyrn yn oer

Clywch mae’r lleuad yn Lliwio’r llyn

Y gwacter o’n cwmpas natur yw hyn

Y nos yn nelltio i’r nendod hwy I gofio’r cysgod a’r fagddu mwy

Refresh your strength when life is hard,

Reflect the truth and reflect your worth,

 

Ble Mae’r Haul? Ble Mae’r Haul? Ble Mae’r Haul? Mae fy esgyrn yn oer

Daw’r dydd trwy’r tywyllwch

Ystyr triennu yw ystyr tristwch

Cynhesu’r mer a chynhesu’r gallon

Gadewch i fi nofio yn eich afon

 

Ble Mae’r Haul? (Where’s the Sun?)

Where’s the Sun? Where’s the Sun? Where’s the Sun? My bones feel cold

Listen, the moon it colours the lakes

The emptiness around us this is nature’s call

The night is saving us towards the sky

To remember the darkness and the shadows around

 

Where’s the Sun? Where’s the Sun? Where’s the Sun? My bones feel cold

The day comes through from the darkness

The meaning of sadness the meaning of shame

Warm the marrow of our bones and of our hearts

Let me swim in your waters

Geraint Rhys


Free

Even the wire has unfenced, it reaches up

like the stones arranged to look druidic,

but only the dog runs free on the fairway –

all she knows is space and the scent

of the man-made lake she wants to lap

her tongue in; unbridled joy, she’s oblivious

to the paralysis of industry that once hacked

this hill, unconscious of that man’s concentration

as he waits, impatient to strike iron.

Doesn’t he know that golf balls were once

made of feathers, that there’s a time

for flight, and a time for watching a creature

run free, surrendering to the natural will

we all once followed.

clare e. potter


What does the Sound Sea Like?

For some, a first trip to the beach.

Delirium then as we clambered eager

over rocks, desperate to reach the sand.

Some of us held hands, uncertainty

underfoot made old fears surface,

but all conquered the climb, except

the wheelchair, left empty on the path.

 

They were wild as the wind as they made contact,

giddy as the gull above them, set spinning on thermals

and sea gusts. This space was vast, cliff to cliff

in distances like their eyes, wide, not sure what to take

in first—a good assault on the senses, new feelings

of salt and skin, and voices carried away. Squeals

of cold feet in rock pools, and some running with joyful clumps

of . . .

What’s this?

Seaweed.

And what’s this?

Seaweed.

And what about this?

Another variety of  . . .

 

After zig-zagging and spinning, looking down, out to sea

and at the kestrel quivering,

I can keep this shell!?

You mean, I can take it home!?

 

Yes. Yes, all of it. You can take it all home. It’s yours—the sand, the sea, the being free.

Take your shell and your wet feet, let the earth’s brine seep into your blood;

come to know the tides

their push and pull

the force it takes

to be this present,

to let go.

clare e. potter


Poem Galarnad i’r rai o Dersim – Şüara Piluné Désimi – Elders of Dersim (clare e. potter)

 

Song Şüara Pilunê Dêsımi (original Zazaki)  (Sibel Sir and Ali Sizer)

 

Poem Symudant – Malan Bar Kir (clare e. potter)

 

Song Malan Bar Kir (Ayse Altun, Guley Yoldas Brennan and Ali Sizer)

 

Song Dilyn (Follow) (Geraint Rhys)

 

Poem Free (clare e. potter)

 

Poem Oy Oy Ate (clare e. potter)

 

Song Oy Oy Ate (Ayşe Goçer, Fatma Çagış, Esra Bulut, Şengül Killi, Zeynep Firat and Ali Sizer)

 

Song Ble Mae’r Haul? (Where’s the Sun?) (Geraint Rhys)

 

Poem What Does the Sound Sea Like? (clare e. potter)

 

Song Ceylan and Civan (Ali Sizer)

 

[1] Largest ethnic minority group in Turkey.

[2] Zaza is another ethnic minority, historically cohabiting Eastern Anatoli. Kurds and Zazas share the same cultural and traditional references and way of life.  However, Kurds and Zazas speak mutually unintelligible languages.

[3] Alevis are the largest religious minority in Turkey. There are Kurdish, Turkish and Zaza Alevis. Dengbej is a strong part of Alevi tradition. There are dengbej in Turkish language, called “Asik Gelenegi”.

Related Posts